2013年3月29日星期五

翻譯技巧~詞性的轉換

詞性轉換
一、轉譯成動詞
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
譯文:你決定戰勝複習考試中的困難,這一點我很羡慕。
(一)名詞轉譯成動詞
1.由動詞派生的名詞轉譯成動詞。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經用來探索宇宙。
In Taiwan, there is a lot of emphasis on politeness.
在台灣,人們非常注重講禮貌。
2.含有動作意味的名詞往往可以轉譯成動詞。
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔細研究原文,你會翻譯得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴射飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
3.英語中有些加尾碼-er的名詞, He is a good singer.
他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。
4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉譯成動詞,如To have a rest 和To have a good look at 裡的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?
你一定很累了,為什麼不休息一會呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.
汽車猛的刹住,停在懸崖邊上。
(二)形容詞轉譯成動詞
I am anxious about his health.
我擔心他的身體健康。
Scientists are confident that all matter is indestructible.
科學家們都深信,所有的物質都是不滅的。
常見的有:
與思維和知覺相關的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
與情感相關的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
與欲望相關的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
(三)副詞轉譯成動詞
She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
After careful investigation they found the design behind.
經過仔細研究之後,他們發現這個設計落後了。
 
二、轉譯成名詞
(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在中文中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成中文名詞。
1.名詞派生的動詞
This kind of behavior characterizes the criminal mind.
這種舉止是罪犯的心理特徵。
To them, he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
2.名詞轉用的動詞
Our age is witnessing a profound political change.
我們的時代是深刻政治變革的見證。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚毀。
(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結構。
He was treated very shabbily by the press during this period.
在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。
I was encouraged by our president.
我得到了校長的鼓勵。
(三)形容詞轉譯成名詞
1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。
They did their best to help the sick and the wounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷患。
Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
這兩種都是酸。前者是強酸,後者是弱酸。
2.有時候根據情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉換成名詞來翻譯。
He was eloquent and ,日語翻譯;elegant—but soft.
他有口才、有風度,但性格軟弱。
His whole family were religious.
他全家都是虔誠的教徒。
  
三、轉譯成形容詞
(一)   形容詞派生的名詞往往可以轉譯成形容詞。
This issue is of vital importance.
這個問題至關重要。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明瞭她那時的情緒。
(二)   有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉譯成形容詞。
Our performance was ,英語口譯;a success.
我們的演出很成功。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨立思考對學習是絕對必需的。
  
四、其他詞類轉譯
(一)形容詞與副詞的互相轉譯
1.由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成中文動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成中文副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
我們必須充分利用現有的技術設備。
This is sheer nonsense.
這完全是胡說
2.由於英語中的動詞在翻譯的時候可以轉換成中文名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。
This film impressed him deeply.
這部電影給了他深刻的印象。
(二)名詞與副詞的互相轉譯
1.名詞轉譯成副詞
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.副詞轉譯成名詞
It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.
 

2013年3月25日星期一

翻譯人員應具備的重要素質

1、良好的語言功底:這是翻譯工作的“硬體”要求,從事翻譯工作的人員,最基本就是必須具備良好的語言功力,不僅要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運用中文。無論是筆譯還是口譯,都應該達到“通、達、雅”的要求,這就需要出色的外語和中文功力了。 

2、良好的表達能力:流利的口語表達是從事翻譯工作的必備素質,特別是針對同傳工作(即從事會議聽證、體育傳播、新聞速記為目的,接近等速進行的同步傳譯)的人員,流暢清晰的口語能力更是必不可少的。 

3、認真仔細的工作態度:這是從事文字工作的重要條件,由於職業的特點,如果工作中出現疏忽大意,往往會造成不可估計的損失,影響客戶的利益,也給公司聲譽造成影響。 

4、寬泛的知識面:做翻譯工作會接觸到各個方面的知識,客戶送來的文件內容涉及方方面面,因此就要求翻譯人員具有比較廣博的知識面,以便更好、更快捷地開展工作,因而翻譯人員還要不斷地充電,學習和接受更新的知識,這樣才能勝任一些新領域的翻譯工作。 

5、誠實守信。作為另一種類型的服務行業,誠實守信是翻譯人員必須遵循的工作守則,也是每個翻譯公司對員工的嚴格要求。對客戶負責,也就是對公司負責。 


 


Related articles:

2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【英文成語】蒙在鼓裡

Good morning,everybody!今天的天氣不錯,希望大家都有一個好心情!今天帶大家學習的習語是 "蒙在鼓裡" 準備好了嗎?
 
蒙在鼓裡 
be kept in the dark 
【英譯】 
The person concerned is totally unaware of what is going on veduchina . 
 
【解釋】 
  “be kept in the dark ”字面上的意思是“被困在黑暗中”寓意是“什麼都看不清,什麼都不知道”。對發生的與自己有關的事情一點兒也不知道。 be kept in the dark 也就是我們常說的“蒙在鼓裡”!



【例子】 

1.This matter was kept a secret from everyone except the secretary Xu. 
這件事除了徐秘書,別人都還蒙在鼓裡呢。
2. Everyone know that her husband love another gril ,only her is kept be in the dark veduchina  !
大家都知道她丈夫有婚外情,只有她被蒙在鼓裡。
 

2013年3月18日星期一

日文翻譯模擬練習(四)

日文翻譯模擬練習(四) 

1.目的もなく大學に入った(    )、4年間無駄にするだけだ。受験する前に大學で何をやりたいか、よく考えなさい。
1.とはいえ 2.ところで  3.がゆえに  4.ものの

2.以前は內気な日本人にとって、人の前で歌を歌うのは恥ずかしいことでした。しかしカラオケがはやって以來、マイクを握ろう(    )、なかなか手放さない人も増えました。
1.とすれば  2.と思いきや  3.ものなら  4.が最後

3この団地の中には、スーパーマーケットはもとより、郵便局、銀行、幼稚園、病院、はては葬儀場(    )そろっている。つまり死ぬまでこの中だけで過ごせるわけだ。
1.はおろか  2.に至るまで  3.もさることながら  4.にしたところで

4.このコンピューターはもうすぐ、もっといい機種が出るはずです。今お持ちの機械がこわれた(    )、買うのはもう2、 3か月待った方がいいと思いますよ。
1.にしても  2.ものなら   3.とあっては   4.ときたら

5.この病気は治らないとはいえ、注意さえすればほとんど普通の生活を送ることができます。でも注意を守らないと命に(    )場合もありますよ。
1.関する  2.あたいする  3.かかわる  4.至る

6.2年前私がこの國に來た時は、まわりの人の聲はうるさい音に(    )。それがある日突然、意味のある言葉として聞こえてきた。
1.相違なかった  2.すぎなかった  3.たえなかった  4.聞こえなかった

7.山に登ったところ、山頂はホテルやおみやげ屋で町のようになっていた。なぜ靜かな山をそのままに(    )のだろうか。
1.しかねない  2.しないでもない  3.せずにはおかない  4.せざるをえない

8..お金さえあれば何でもできるわけではない。でも、何をする(    )、全然お金がなければ、やはり何もできないと思う。
1.ところで  2.にもまして  3.までもなく  4.にせよ

9.彼は、すべてに世話を焼きたがる母親と一緒にいる限り、自分は結婚もできないと思った。それで就職する(    )、部長に地方への転勤を願い出た。
1.やいなや   2.とたんに  3.かしないかのうちに  4.そばから

10.交通事故で死ぬ人が1年で1萬人を越えた。せまい日本でこれ以上車を増やす( )と思う。でも車が売れないとますます不景気になるかもしれない。どうすればいいのだろう。
I.ペくもない  2.べきではない  3.べしだ   4.ペからざること

 

答案:23213 23412

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

梵語翻譯 梵文翻譯 梵語翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

  ,英譯中;    台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

梵文翻譯

      在中國印度兩個國家之間,一千幾百年來除了思想上的接觸外,傳達思想的媒介物─梵文─本身也在中印文化交流上佔相當重要地位。梵中互譯的工作在我國由來已久,後漢佛教傳入中國,譯經事業開始,直到宋以後才衰歇。這一千年間的翻譯工作,尤其以唐代為盛。西行求法的高僧如玄奘、義淨等,都深通梵文和方言。那時譯場有 『譯語』、『證梵文』、『證梵義』等等,各有分工,非常嚴密。對於原文和譯本的考核校勘都極注意。而今,國內梵語人才稀缺,而且梵語的學習也並非易事,因此台北五姊妹翻譯社,積極與國內及印度外語類高校建立合作關係,以擁有數十年梵語工作經驗的專家學者為後盾,開展梵語翻譯工作,並嚴格執行翻譯質檢流程,一絲不苟,嚴格把關,保證翻譯作品達到信、達、雅的高水準要求,能夠滿足各類學術期刊及專業發表的要求。

背景知識 ------------ 梵語簡介

      梵語是古代印度的標準書面語。原是西北印度上流知識階級的語言,相對於一般民間所使用的俗語(Prakrit)而言,又稱為雅語。我國及日本依此語為梵天(印度教的主神之一)所造的傳說,而稱其為梵語。其名稱本為sanskrit,源自samskrta,字面意思為「完全整理好的」,也即整理完好的語言。
      廣義而言,梵語包括 3種:吠陀梵語,史詩梵語和古典梵語,而狹義的梵語只指古典梵語。在世界上所有古代語言中,梵語文獻的數量僅次於漢語,遠遠超過希臘語和拉丁語,內容異常豐富。廣義的梵語文獻包括:印度古代婆羅門教的聖典—四吠陀:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿達婆吠陀》,以及大量的梵書、經書、奧義書等;兩大史詩:《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,以及大量古事記。此外,它還包括大量的語法書、寓言故事集,以及醫學、自然科學、文藝理論等著作;用古典梵語,也就是狹義的梵語,寫成的印度古典文學作品,更是文采斐然,影響深遠。其中佛教的大乘經典部分便是最為人熟知的例子,航空翻譯。原始佛教的經典,原來用俗語寫成,後來才逐漸梵語化,形成了一種特殊的佛教梵語或混合梵語。但在十世紀以後,由於近代印度之各種方言甚為發達,又加上回教徒入侵印度,梵語乃逐漸喪失其實際的勢力,僅以古典語的地位存在。
      現今出版梵本所用的文字,稱為「天城體」(Devanagari),是以七世紀時中印度產生那格利(Nagari)字體為基礎,發展到十一世紀而確立下來的適合書寫的字體。其實,古代印度所通行的文字有很多種,凡由梵書(Brahmi或Brahmilipi,布拉夫米文)字母衍生而成的文字,如悉曇等,皆可稱為梵字。
      自古以來對梵字的創造者有多種傳說。唐玄奘《大唐西域記》卷二說:「詳其文字,梵天所制,原始垂則,四十七言」(47個字母)。「梵王天帝作則隨時,異道諸僊各制文字。」 印度所使用的最古老文字,依近代從印度河流域的哈拉巴(Harappa)及莫汗佐達羅(Mohenjodaro)等地出土的材料來看,當為史前時代的象形文字。但其起源究屬何體系,目前尚無定論。而梵字與腓尼基文字(現代歐洲文字的原形),同屬閃族文字系統,已為近代學術界所共識。在公元前700年左右,印度商人與美索不達米亞地方的人(閃族的一支)接觸,乃將閃族的二十二個字母傳往印度。經過印度人的整理,大約在公元前400年時,終於製作出四十個左右的字母。隨著時代與地方的不同,書法與字體也逐漸地產生差異。公元一世紀左右,北方的梵字逐漸變成方形字體,南方的梵字逐漸變成圓形字體。至四世紀,兩者之間的差異已極其明顯。其中,北方由四世紀至五世紀間發展成笈多(Gupta)文字,六世紀再由笈多文字衍生悉曇字母(Siddham)。悉曇字母后來傳入中國及日本等地,同時笈多文字也流傳於龜茲、于闐等地而形成特殊字母,為各種中亞古語言所采用。

2013年3月13日星期三

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~如何選擇翻譯社?

在對外交往中,如果您有資料需要翻譯,或是需要和講外語的人進行交流,而身邊的人或公司內部員工又無法勝任,那麼您可能需要找一個翻譯公司來幫助您。也許您對翻譯行業還不很瞭解,讓五姊妹(旗下华硕)翻譯社告訴你如何選擇翻譯社。   一般說來,選翻譯公司應首先看翻譯品質。好的翻譯稿應該用另一種語言清楚、準確地表達出來原意,做到“信、達、雅”,而較不好的翻譯則往往存在各種錯誤:意思翻錯,內容刪減;有的語句意思甚至與原文截然不搭邊。如果留心,你會發現在很多公交站牌、公園、古跡、網站、廣場等到處都能看到莫名其妙的翻譯。這種不好的翻譯非但不能幫助您與外界溝通,反而會對您起到誤導作用,甚至耽誤您的重要業務。

其次就是看看這家翻譯社是不是講誠信、講原則。缺乏誠信翻譯社可能為了降低成本讓初級譯員來翻譯,但年資較低的翻譯者翻譯的文稿即使經譯審修改,譯稿的品質也不會太高,無法履行其保質的承諾。
    再就是看看這家翻譯社的設備是不是齊全,公司管理是不是嚴格,在翻譯界是不是常有專案的合作,合作的客戶反映是不是很好。同時還需要瞭解他們的團隊組成,比如品質負責人是否業內人士,參與專案的人員是否都具備了專業經驗?從事翻譯的經歷等。如果條件許可,最好能和他們的品質專家直接見面溝通,以便瞭解更多情況。   而且也可以看看他們原來給別的客戶翻譯的文稿,看看翻譯品質如何再做選擇! 想了解更多有關五姊妹(旗下华硕)翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社。 另外不要執著於一家翻譯社的規模:有的客戶在選擇翻譯社的時候,希望找規模大的翻譯社,認為這樣的翻譯社實力強、品質有保證。其實,並不是大翻譯社就一定比小翻譯社好。有的公司雖然規模大,但是如果在你需要的專業和語種上面,人才儲備不充分,也許還不如一個專做該領域業務的翻譯社更能提供保質保量的服務。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   如何判斷翻譯社之翻譯品質 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 如何選擇翻譯社

2013年3月12日星期二

泰文翻譯成中文需要翻譯出原文的整體效果

五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深泰文翻譯師提到,文章的文體主要分為詩歌,散文,戲劇,議論文,小說,說明文等等,這些不同的文體有著各自鮮明的特徵。在泰文翻譯成中文的時候,除了要把文章的意思翻譯出來,還需要翻譯出文章文體的整體效果。 一,詩歌 泰文的詩歌和中文的詩歌有著很多相似的特點,那麼在翻譯好每一詩句以後,就要整體地看一下是否具有詩歌的優美,是否具有詩歌的韻腳,是否具有詩歌的韻律。 二,散文 散文的特色就是形散而神不散。散文就是一種隨筆,可以寫景抒情,可以感悟人生,可以旅遊小記,可以書寫一些感想,散文不拘泥於形式,但是它還是有全文的中心思想。泰文翻譯成中文的時候,就要把散文的這種整體特徵表達出來。 三,戲劇 戲劇可以用來表演,有一種情景的氛圍,翻譯要把這種整體的氛圍體現出來。 四,議論文 議論文的特點就是有論點,有論據,有論證,對具體內容進行翻譯後,要看一下整體是否符合議論的結構特徵,是否突出了議論文的特點。 五,小說 小說有三個要素,人物,情節,和環境,具有很強的故事性,並且來源於生活,翻譯出來以後,要體現出小說的文體性質。 泰文翻譯也是要看點,線,面的,因此對中文以及泰文文體特徵,性質,特色的把握也很重要,實際操作泰文翻譯成中文不是三言兩語就可以說出來的,還需要通過大量的實踐找出文章整體感覺的把握。 五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 泰文翻譯推薦價格 如何判斷翻譯社的專業度 五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社—如何判定合適的翻譯社

2013年3月7日星期四

法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊-雅虎企業翻譯社

“法網恢恢,疏而不漏”,法律,永遠都是威嚴,正義,嚴謹的代名詞~雅虎法律翻譯社資深法律翻譯師說道。法律的銅牆鐵壁來不得半點拖泥帶水,而法律翻譯必然也要沿襲這一貫的風格,所謂字字珠璣,用來形容法律專業的翻譯一點都不過分。 無懈可擊,首先要對法律知識熟讀於心,將中文的意思深入理解,沒有半點偏差,才能去考慮如何用英語精確表達。法律翻譯本身就是一門深奧的學問,不比一般的詞彙翻譯,它用此專業,艱澀難懂,句式複雜,試想如果對中文的含義都不能準確理解,有何談換一種語言的正確表達呢?其次,英文雖不比中文一字千意,但一個單詞還是不免有多種解釋,而法律的解釋卻是容不得半點偏差和模棱兩可,法律檔屬於實務性檔,牽涉到當事各方的權利,義務,責任和經濟利益,所以法律檔必須是規範,用詞嚴格的文體,這就要求我們要學會採用同義詞的共義,共同表達一個相同的含義,避免造成歧義,保證法律的獨解性尊嚴。從這個角度來看,大量準確而豐富的詞彙積累是我們雅虎法律翻譯社將法律翻譯到無懈可擊的有力武器,一個準確的單詞勝過冗雜繁瑣的說道,這不僅僅限於法律領域,在文言文翻譯、汽車翻譯、醫學翻譯等翻譯過程中也有所體現。 此外,譯文的句子結構也要做到嚴謹,滴水不漏,就像一座城堡,沒有堅實而挺拔的框架,何談風格的千姿百態,何談千年風蝕不盡的穩固。獨特的結構是準確表達的基礎和保證,也最能體現法律翻譯的特點。         以上為雅虎法律翻譯社資深法律翻譯師多年來的經驗談,分享給大家參考唷! 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 法律翻譯經常存在的問題 法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社 與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方

2013年3月6日星期三

怎樣提高自己的隨行口譯能力-五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社

五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社的口譯人員提到,口譯是很難,也是很需要英語基礎的一門高深語言,如果你想在隨行口譯方面取得一定的成就的話,是需要很多方法和技巧的。 方法一,原語的重複。既是有間隔地重復原語。間隔的距離應該隨著重複能力的提高而逐漸拉長。這樣的目的是為了訓練自己的注意力的分配和聽說同步的習慣。我們可以選一些適合自己的英語原聲,放出來之後,跟讀幾遍。最好是一些英語廣播之類的,音色比較純正。 方法二,原語的概括。注意並不是像第一條一樣是原語的重複,而是鍛煉自己的一種概括能力,是在“原語重複”之後用簡單的句子概括總結這段話或這篇講話的核心內容。這樣的訓練能夠幫助大家養成邊聽邊思考,能抓住文章中心的習慣。 方法三,譯語概括。上一條原語概括是用英語講,而這次是譯成了漢語,是接下來的一步,也是比較簡單的一步。 除了以上三點,接下來五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社再提供您更多資訊,請往下看~ 方法四,視譯法。就是指我們拿著演講稿,然後邊聽講話,邊看演講稿,邊進行口譯。在練習過程中,分為三步:第一步要以較短的時間通看一遍演講稿,然後開始邊看邊譯。經過一段時間之後,開始第二步,既拿到一篇演講稿不用通讀就直接開始翻譯。第三步,聽著錄音,看著稿子,按講話人的發言速度嘗試來進行隨行口譯。這樣就能夠糾正自己在翻譯過程中的錯誤,保證翻譯的正確性。 方法五,磁帶練習。這是對初學者比較實用的方法,因為缺少實踐機會,所以往往跟磁帶練習是最適合的。沒有人願意冒險讓你進行翻譯練習,耽誤大家的時間,所以你可以用磁帶提高自己的水準之後再進行實踐。 方法六,技巧練習。技巧只有自己發掘才能對自己起作用,這就需要我們多實踐,多練習口譯,在使用的過程中學習,這樣才能學到更多的技巧,讓自己的隨行口譯能力越來越好。 以上為五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社的口譯人員提供的相關資訊。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判定合適的翻譯社 英文翻譯推薦價格 怎樣做好專業英文翻譯
Related articles:

雅虎台北翻譯社—如何判斷翻譯社之翻譯品質

翻譯品質的好壞是客戶在選擇翻譯社最關注的問題了,我們在判斷的時候要注意以下幾個方面。 現在很多公司都接受試譯,從試譯品質可以大體的瞭解一個譯員的翻譯水準,但是這只適用於小規模的案件,大規模的案件通常是由多個譯員完成的,試譯根本考查不到一個公司在這方面的能力,所以不能盲目的依靠試譯來判斷翻譯公司的能力。 選擇一個公司之前,要多考察這個公司的規模、人員組成、一些硬體設施等,規模大的翻譯公司一般翻譯品質與經驗上都不錯,對一個公司進行實地的考察要比進行簡單的試譯要牢靠的多。大的翻譯社在接受試譯時一般不會安排社會上的兼職譯員來操作,對於人員配備充足、實力雄厚的他們來說,一般稿件的試譯都會在公司內部消化,所以我們選擇他們完全可以放心。 對於數量不菲的案件來說,分階段進行翻譯可以很直觀的瞭解到一家公司的翻譯水準,而且這樣也比較安全,比方說,一個案件分4部分,首先安排翻譯社進行四分之一的工作,根據翻譯的品質我們就可以決定之後的部分是否還繼續委託給該公司進行。 案件的處理不僅僅是翻譯流程,翻譯之後的校對排版也直接影響案件的品質,如果一個公司翻譯的案件經常出現錯別字、漏譯、標點錯誤等問題的話,我們就可以肯定這家翻譯社的工序並不完整,工作能力不足以委以重任。 在此,雅虎翻譯社也提供您關於找翻譯社翻譯需注意的事項的相關文章,以及 相關之翻譯價格~英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社。   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 推薦客戶及譯者必看的文章 - 找翻譯社翻譯需注意的事項 真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社