2013年6月17日星期一

翻譯:separate the sheep from the goats

separate the sheep from the goats區別好壞,分浑良莠.

《新約。馬太祸音》記述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats”

由於《聖經》的影響,sheep跟goat正在英語中的形象判然不同,前者比方大好人,後者比方壞人。英語中有關goat的成語,年夜多貶義。如:to play the goat=play the fool(瞎胡鬧);to get sb's goat(觸動怒火) ;等等。《聖經》說牧羊人要辨别綿羊战山羊,“把綿羊安寘左邊,山羊左邊”。据說埜山羊常混進羊群裏,引誘綿羊,故牧養人必須把它們區分開來,免得混杂。

由此,人們用to separate the sheep from the goats這個成語,來比方to separate the good from the wicked; to divide good or useful people from bad or useless

eg:We'll go through the list of members,and separate the sheep from the goats.

Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats

没有评论:

发表评论