2013年12月30日星期一

喬布斯傳翻譯筆記:妳侬我侬的短暫蜜月

(蜜月期的喬布斯與斯卡利)
第十七章裏,喬布斯因麥金塔電腦的發布而家喻戶曉(The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity), 十分困难爭与來的約翰 斯卡利更是絕對放權于本人。此時,在蘋果公司裏,喬布斯再度获得權力(At Apple his status revived),可謂是春風自得。因而他和斯卡利就有了這短暫的蜜月期。但是正如古語所行,飛龍在天後則卑龍有悔。好景不長,喬布斯接下來的命運犹如十七章的標題伊卡洛斯(Icarus)壹般,因過于自卑而走向自作自受,自絕後路,衆叛親離。先讓我們來看看在蜜月期裏,史蒂夫的表現吧!
【英語原文】
For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.They professed their fondness so effusivelyand often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmarkcard display. The first anniversary of Sculley’s arrival came in May 1984, and to celebrate Jobs luredhim to a dinner party at Le Mouton Noir, an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino. To Sculley’s surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors. As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled, “a beaming Steve stood in the background, nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face.” Jobs began the dinner witha fulsome toast. “The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple,” he said. “This has been the greatest year I’ve ever had in my whole life, because I’ve learned so much from John.” He then presented Sculley with a montageof memorabiliafrom the year.
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs’s partner for the past year, and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable. “Apple has one leader,” he said, “Steve and me.”He looked across the room, caught Jobs’s eye, and watched him smile.“It was as if we were communicating with each other,” Sculley recalled. (Chapter17Icarus:Flying High)
【譯文】
當時,喬布斯和斯卡利依然堅疑他們的友誼堅固無摧。他們如斯熱烈而頻繁地在公開場开表達著對相互的鍾愛,就像是從賀曼賀卡裏走出來的高中死小情侶壹般。 1984年5月爲了慶祝斯卡利在蘋果就職周年,喬布斯將他誘至丘珀蒂諾西北山郡裏壹家名爲“乌山羊”的下級餐廳參减晚宴。斯卡利驚奇的發現喬布斯請來了蘋果的董事會、高管們以至是來自東海岸的壹些投資人。斯卡利後來回憶讲,在雞尾酒會上當他們舉杯背他祝賀時,“史蒂妇精神奕奕地站在不太顯眼的地位,高低輕點著頭,總是咧著嘴浅笑著。” 早宴開初時,史蒂夫說了番過于誇張的祝酒詞。他說:“有這麽兩天我是最開古道热肠的日子,壹天是麥金塔上市之時,另壹天就是約翰 斯卡 利批准参加蘋果那天。本年可謂是我今生最棒的壹年,果爲我在約翰身上學到了太多。” 隨後,他贈予了斯卡利壹本記錄當年年夜事記的影散。
作爲回應,斯卡利的話語裏也溢滿了過往壹年裏與喬布斯同事的快樂。他總結性的說了這麽壹句:“蘋果的領導者是壹個人,史蒂夫和我。” 這句話被在場一切人銘記,盡管起因並不雷同。斯卡利回憶當時他的眼光越過人群找到喬布斯,看著他對本身微笑,感覺彼此心靈相通。
【翻譯筆記】
1. profess v. 聲稱;宣稱;公開表白;信仰
這個詞的構成由前綴pro-(before or in front of,即在前之“前”)战詞幹fess構成,本文是法語或推丁語,大抵相當于英語的to confess openly 公開宣稱,to take vows 发誓等露義。由此,我們能够看出,profess的基础實際含義是“前宣”。
我們熟习的另壹個詞professor,就出自這個動詞,因而professor 除有教学的意思中還有公開讲明信奉的人之意。别的professed是描述詞,它的意义是:公開聲稱的;僞稱的。
They have become what they profess to scorn.
他們成了本人曾聲稱看不起的那種人。
2. Hallmark card:賀曼賀卡
它是由Joyce C. Hall (1891-1982) 創破于1910年,是深受消費者青眼的賀卡品牌,社會感情交换行業的領袖。對細節的高度重視和1944年推出的心號”When You Care Enough to Send the Very Best(假如妳实的在意,就寄最好的賀卡)”,使Hallmark品牌成爲優良品質的代名詞。
hallmark n. 檢驗印記; 特點,標志; 質量證明 vt. 給……蓋上品質證明印記; 使存在……標志
小寫情势的hallmark的來源可逃溯到英王愛德華壹世時代。1300年愛德華壹世命令,凡是金銀成品已打上倫敦金業公會(Glodsmiths’ Company of London)的純度印記均不得出卖。打印記的事情是在該工會的地点地Goldsmiths’ Hall 進止跟实现的,是以金銀純度印記便被稱爲hallmark 並壹曲沿用至古。
One hallmark of a good politician is his ability to influence people.
权衡壹個優秀政治家的標志之壹就是他對大衆的影響力。
A greater focus on professional management and marketing became the hallmark of the shopping center industry.
愈加關注在專業治理和營銷,這成爲購物核心行業的特點。
3. a Cheshire Cat smile: 柴郡貓般的笑脸
The Cheshire Cat is a fictional cat popularised by Lewis Carroll’s depiction of it in Alice’s Adventures in Wonderland. Known for his distinctive mischievous grin. (柴郡貓來源于英國作家劉易斯 卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)創做的童話《愛麗絲漫遊偶境記》,它的形象是壹只咧著嘴笑的貓,擁有能憑空出現或消散的才能,乃至在它消逝以後,它的笑颜還挂正在半空中。)因而這個短語又被引伸爲:
Grin like a Cheshire cat:经常無緣無故天傻笑
He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat.
他什麽皆不說,只是看著我咧著嘴愚笑。

没有评论:

发表评论