2013年5月31日星期五

翻譯:President Bush Participates in Major Economies Meeting on Energy Security and Cl - 英語演講

September 28, 20

10:09 A.M. EDT

THE PRESIDENT: Good morning. Thank you. Wele to the State Department. I'm honored to address this historic meeting on energy security and climate change. And I appreciate you all being here.

Energy security and climate change are two of the great challenges of our time. The United States takes these challenges seriously. The world's response will help shape the future of the global economy and the condition of our environment for future generations. The nations in this room have special responsibilities. We represent the world's major economies, we are major users of energy, and we have the resources and knowledge base to develop clean energy technologies.

Our guiding principle is clear: We must lead the world to produce fewer greenhouse gas emissions, and we must do it in a way that does not undermine economic growth or prevent nations from delivering greater prosperity for their people. We know this can be done. Last year America grew our economy while also reducing greenhouse gases. Several other nations have made similar strides.

This progress points us in the right direction, but we've got to do more. So before this year's G8 summit, I announced that the United States will work with other nations to establish a new international approach to energy security and climate change. Today's meeting is an important step in this process. With the work we begin today, we can agree on a new approach that will reduce greenhouse gas emissions, strengthen energy security, encourage economic growth and sustainable development, and advance negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. (Applause.)

I thank the State Department for hosting this event. I appreciate members of my Cabinet who have joined us today. I thank Jim Connaughton, who is the Chairman of the Council on Environmental Quality, for being here. I appreciate you being the personal representative of this, and I hope you're doing -- I hope you think he's doing a fine job. (Applause.)

I wele Minister Rachmat, the Minister of Environment of Indonesia, who is the Chairman of the uping U.N. climate meeting in December. I wele Mr. de Boer, who is the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change. I wele all the ministers and delegates who are here. We really appreciate you ing. I thank the ambassadors for joining this august group. I thank members of the Congress who have taken time to e by: Congressman Ed Markey of Massachusetts and Congressman Bart Gordon of Tennessee. I appreciate you taking time to e by and participate in these meetings.

Every day energy brings countless benefits to our people. Energy powers new hospitals and schools so we can live longer and more productive lives. Energy transforms the way we produce food, so we can feed our growing populations. Energy enables us to travel and municate across great distances, so we can expand trade and prosperity. Energy sustains the world's most advanced economies,五姊妹翻譯社11, which makes it possible for us to devote resources to fighting hunger and disease and poverty around the globe.

In this new century, the need for energy will only grow. Much of this increased demand will e from the developing world, where nations will need more energy to build critical infrastructure and grow their economies, improve the lives of their people. Overall, the demand for energy is expected to rise by more than 50 percent by 2030.

This growing demand for energy is a sign of a vibrant, global economy. Yet it also possesses -- poses serious challenges, and one of them, of course, is energy security. Right now much of the world's energy es from oil, and much of the oil es from unstable regions and rogue states. This dependence leaves the global economy vulnerable to supply shocks and shortages and manipulation, and to extremists and terrorists who could cause great disruptions of oil shipments.

Another challenge is climate change. Our understanding of climate change has e a long way. A report issued earlier this year by the U.N. Intergovernmental Panel on Climate Change concluded both that global temperatures are rising and that this is caused largely by human activities. When we burn fossil fuels we release greenhouse gases into the atmosphere, and the concentration of greenhouse gases has increased substantially.

For many years those who worried about climate change and those who worried about energy security were on opposite ends of the debate. It was said that we faced a choice between protecting the environment and producing enough energy. Today we know better. These challenges share a mon solution: technology. By developing new low-emission technologies, we can meet the growing demand for energy and at the same time reduce air pollution and greenhouse gas emissions. As a result, our nations have an opportunity to leave the debates of the past behind,华硕打字排版, and reach a consensus on the way forward. And that's our purpose today.

No one country has all the answers, including mine. The best way to tackle this problem is to think creatively and to learn from other's experiences and to e together on a way to achieve the objectives we share. Together, our nations will pave the way for a new international approach on greenhouse gas emissions.

This new approach must involve all the world's largest producers of greenhouse gas emissions, including developed and developing nations. We will set a long-term goal for reducing global greenhouse gas emissions. By setting this goal, we acknowledge there is a problem. And by setting this goal, we mit ourselves to doing something about it.

By next summer, we will convene a meeting of heads of state to finalize the goal and other elements of this approach, including a strong and transparent system for measuring our progress toward meeting the goal we set. This will require concerted effort by all our nations. Only by doing the necessary work this year will it be possible to reach a global consensus at the U.N. in 2009.

Each nation will design its own separate strategies for making progress toward achieving this long-term goal. These strategies will reflect each country's different energy resources, different stages of development, and different economic needs.

There are many policy tools that nations can use, including a variety of market mechanisms, to create incentives for panies and consumers to invest in new low-emission energy sources. We will also form working groups with leaders of different sectors of our economies, which will discuss ways of sharing technology and best practices.

Each nation must decide for itself the right mix of tools and technologies to achieve results that are measurable and environmentally effective. While our strategies may be differentiated, we share a mon responsibility to reduce greenhouse gas emissions while keeping our economies growing.

The key to this effort will be the advance of clean energy technologies. Since I became President, the United States government has invested nearly $18 billion to research, develop and promote clean and efficient energy technologies. The private sector here in our country has responded with significant investments, ranging from corporate research and development to venture capital. Our investments in research and technology are bringing the world closer to a remarkable breakthrough -- an age of clean energy where we can power our growing economies and improve the lives of our people and be responsible stewards of the earth the Almighty trusted to our care.

The age of clean energy requires transforming the way we produce electricity. Electric power plants that burn coal are the world's leading cause of greenhouse gas emissions. The world's supply of coal is secure and abundant. And our challenge is take advantage of it while maintaining our mitment to the environment. One promising solution is advanced clean coal technology. The future of this technology will allow us to trap and store carbon emissions and air pollutants produced by burning coal. Since 2001 the United States has invested more than $2.5 billion to research and develop clean coal. And in partnership with other nations and the private sector we're moving closer to a historic achievement -- producing energy from the world's first zero-emissions coal-fired plant.

We also need to take advantage of clean safe nuclear power. Nuclear power is the one existing source of energy that can generate massive amounts of electricity without causing any air pollution or greenhouse gas emissions. Without the world's 439 nuclear power plants, there would be nearly 2 billion additional tons of carbon dioxide in the atmosphere each year. And by expanding the use of nuclear power, we can reduce greenhouse gas emissions even more.

The United States is working to reduce barriers to new nuclear power plants in our country without promising safety. Just last week, a pany applied for approval to build the first new nuclear reactor in my country since the since the 1970s. As we build new reactors here in the United States, we're also working to bring the benefits of nuclear energy to other countries.

My administration established a new initiative called the Global Nuclear Energy Partnership. This partnership will work with nations with advanced civilian nuclear energy programs, such as France and Japan and China and Russia. Together we will help developing nations obtain secure, cost-effective and proliferation-resistant nuclear power, so they can have a reliable source of zero-emissions energy.

We'll also need to expand our use of two other promising sources of zero-emissions energy, and that's wind and solar power. Wind power is being cost-effective in many parts of America. We've increased wind energy production by more than 300 percent. We also launched the Solar America Initiative to lower the cost of solar power, so we can make -- help make this technology petitive, as well. Taken together, low-carbon technologies like wind and solar power have the potential to one day provide up to 20 percent of America's electricity.

The age of clean energy also requires transforming the way we fuel our cars and trucks. Almost all our vehicles run on gasoline or diesel fuel. This means we produce greenhouse gas emissions whenever we get behind the wheel. Transportation accounts for about 20 percent of the world's greenhouse gas emissions every year. To reduce these emissions we must reduce our dependence on oil. So America is investing in new, clean alternatives. We're investing millions of dollars to develop the next generation of sustainable biofuels like cellulosic ethanol, which means we'll use everything from wood chips to grasses to agricultural waste to make ethanol.

We're offering tax credits to encourage Americans to drive fuel-efficient hybrid vehicles. We're working to develop next-generation plug-in hybrids that will be able to travel nearly 40 miles without using a drop of gasoline. And your automobile doesn't have to look like a golf cart. (Laughter.)

We're on track to meet our pledge of investing $1.2 billion to develop advanced hydrogen-powered vehicles that emit pure water instead of exhaust fumes. We're also taking steps to make sure these technologies reach the market. We've asked Congress to set a new mandatory -- I repeat, mandatory -- fuel standard that requires 35 billion gallons of renewable and other alternative fuels in 2017, and to reform fuel economy standards for cars the same way we did for light trucks. Together these two steps will help us cut America's consumption of gasoline by 20 percent in 10 years. It's an initiative I've called 20-in-10.

Ushering in the age of clean energy is an historic undertaking. We take it seriously here in the United States. Achieving this vision will require major investment in innovation by all our nations. Today the United States and Japan fund most of the research and development for clean energy technologies. Meeting the objectives we share and the goal we're going to set will require all the nations in this hall to increase their clean energy research and development investments.

We must also work to make these technologies more widely available, especially in the developing world. So today I propose that we join together to create a new international clean technology fund. This fund will be supported by contributions from governments from around the world, and it will help finance clean energy projects in the developing world. I've asked Treasury Secretary Hank Paulson to coordinate this effort, and he plans to begin exploratory discussions with your countries over the next several months.

At the same time, we also must promote global free trade in energy technology. The most immediate and effective action we can take is to eliminate tariff and non-tariff barriers on clean energy goods and services.

As we work to transform the way we produce energy, we must also address another major factor in climate change, which is deforestation. The world's forests help reduce the amount of greenhouse gases in the atmosphere by storing carbon dioxide. But when our forests disappear, the concentration of greenhouse gas levels rise in the atmosphere. Scientists estimate that nearly 20 percent of the world's greenhouse gas admissions [sic] are attributable to deforestation.

We're partnering with other nations to promote forest conservation and management across the world. We wele new mitments from Australia, Brazil, with China and Indonesia. The United States remains mitted to initiatives such as the Congo Basin Forest Partnership and the Asian Forest Partnership. We will continue our efforts through the Tropical Forest Conservation Act, which helps developing nations redirect debt payments toward forest conservation programs. So far my administration has concluded 12 agreements, concluding [sic] up to 50 million acres of forest lands.

America's efforts also include an $87-million initiative to help developing nations stop illegal logging. These efforts will help developing nations save their forests, and bat a major source of greenhouse gas emissions.

The United States is also taking steps to protect forests in our own country. It's one thing to help others; we got to make sure we do a good job here at home -- and we are. Since 2001, we've provided more than $3 billion to restore our forests and protect them against catastrophic fires as part of a Healthy Forest Initiative. In partnership with our farmers and ranchers, we're providing tens of billions of dollars in incentives for conservation. We're promoting sustainable public and private land-management policies. By taking these steps, we've helped increase the amount of carbon storage in our forests, and we've helped safeguard a national treasure for generations to e.

What I'm telling you is, is that we've got a strategy; we've got a prehensive approach. And we look forward to working with our Congress to make sure that prehensive approach is effective. And we look forward to working with you as a part of this global effort to do our duty.

And we've done this kind of work before. And we have confidence in the success of our efforts. Twenty years ago nations finalized an agreement called the Montreal Protocol to phase-out substances that were depleting the ozone layer. Since then, we have made great strides to repair the damage. Just last week, developed and developing nations reached consensus on speeding up the recovery of the ozone layer by accelerating the phase-out of these harmful substances. This accelerated phase out will bring larger benefits because they'll dramatically reduce greenhouse gas emissions.

We have seen what happens when we e together to work for a mon cause, and we can do it again. And that's what I'm here to urge you. The United States will do our part. We take this issue seriously. And we look forward to bringing a spirit of cooperation and mitment to our efforts to confront the challenges of energy security and climate change. By working together, we will set wise and effective policies. That's what I'm interested in, effective policies. I want to get the job done. We've identified a problem, let's go solve it together.

We will harness the power of technology. There is a way forward that will enable us to grow our economies and protect the environment, and that's called technology. We'll meet our energy needs. We'll be good stewards of this environment. Achieving these goals will require a sustained effort over many decades. This problem isn't going to be solved overnight. Yet years from now our children are going to look back at the choices we make today, at this deciding moment: It will be a moment when we choose to expand prosperity instead of accepting stagnation; it will be a moment when we turn the tide against greenhouse gas emissions instead of allowing the problem to grow; it will be a moment when we rejected the predictions of despair and set a course of a more hopeful future.

The moment is now, and I appreciate you attending this meeting. And we look forward to working with you. May God bless you all. (Applause.)

END 10:29 A.M. EDT


2013年5月29日星期三

翻譯:節日購物狂的必備心語 - 購物英語

編者按:shopping時何如用英語與售貨員溝通,咨詢呢?以下的一些口語都是購物時最经常使用到的。活壆活用吧!

節日購物狂的必備心語

過節放假,你有何盘算? 可以确定的是購物狂們必定會终日泡在商場裏,為本人跟親友挑選禮品。不筦你是否是購物狂,也上不了在歇息時来趟商場,所以來“預習”一下購物可能會用到的口語吧!興許你會在商場裏掽上一個中國購物狂,须要你的幫助呢!

I'm just looking around. 噹你走进一傢店時,翻譯社,促銷員皆會問你想買什麼,假如你還不晓得你念買什麼,這是對"Can I help you find anything?"最好答复。

Where are your fitting rooms? 假如你看到中意的衣服,噹然要試穿一下,你就能够向售貨員提出這個問題。但是在英國,你要問的應該是changing rooms.

Does this e in other colors? 假如你發現你很喜懽某件商品,但想要分歧的顏色,就問售貨員這個問題。

Do you have this in other sizes? 你找到了絕佳的沐日服裝,但卻沒找到你的呎碼!用上面的問題詢問卖貨員,他或她便有可能背你供给最开適的著裝。

Do you have any of these in stock? 您看到櫥窗中有,然而商品區卻沒有這種商品。往問營業員是不是有left in stock,能够儲躲室還有些呢。

Can I put this on hold? 不確定你能否找到了最好的禮物?只有讓售貨員"put it on hold",那麼他們會將商品為你保存一到兩天。那樣的話,在你繼續到處看看的時候那件商品也不至於馬上消散。

I'd like a gift receipt for this. 依据你的请求,年夜多數的商铺能够供给一張gift receipt,上里沒有任何的價錢。因而,假如你的友人覺得你的禮物分歧適,他或她能够隨時調換。可是,中韓文翻譯公司,若是不這樣的話,他們將永遠不晓得你付了几錢!

Can I get a price check for this? 找不到你看的商品的價格?那就問售貨員這個問題,他或她會為你查價格。

What's your return policy? 在你買禮物之前,要問明白售貨員你買的東西可不成以退或怎樣可以換。

Do you provide gift-wrapping? 沒有時間為你買的禮物包裝?別著慢,許多市肆為他們的顧客特別是正在忙碌的沐日期間供应包裝服務。

2013年5月28日星期二

翻譯:【聖誕欣賞】聖誕我們錯過了聖誕白叟 - 技能古道热肠得

ItwasthenightbeforeChristmas.Everyonewasasleepintheirbeds-mom,dad,BillyandTimmy.ButnotSuzie.
  "Tomorrowmorningtherewillbegiftseverywhere,"shesaid,smiling."WhatwillSantabringme?Anewdoll?Apetgoldfish?Anewdress?"Asshetiptoeddownthestairs,Suzieheardanoise.
  "CoulditbeSantaalready?"Shethoughthappily."He’searly!"ButitwasnotSanta.ItwasBillyandTimmy.TheywerewaitingforSantabesidetheChristmasthree.
  "Shhh,"saidTimmy."Ihearsomeoneing."
  "Quick!Let’shide,"criedBilly."ItcouldbeSanta."Theboyhidbehindthesofa.
  "Youshouldbeasleep,"laughedSuzie."It’spastyourbedtime."
  "It’syou,"saidtheboys."Wecan’tsleep.We’remuchtooexcited."
  SuziejoinedherbrothersbesidetheChristmastree.Andtheywaited.Andwaited.Andwaitedsomemore.Butnothinghappened.Alltheycouldhearwasthetick-tockofthegrandfatherclock.
  ThenextmorningBilly,TimmyandSuziewokeup."oh,no,"criedBilly."DidwemissChristmas?"
  "No,silly,"saidSuzie."WeonlymissedSanta.Maybewe’llcatchhimnextyear."
  QUSETIONS問題:
  1,土耳其文翻譯.Whendidthestoryhappen?
  2.WhowaitedforSantawithSuzie?
  3.Wheredidtheywait?
  4,德文翻譯.WhydidtheymissSanta?
  5.DidtheycatchSanta?
  beasleep睡著gift禮物
  doll洋娃娃goldfish金魚
  tiptoe用腳尖走hid隱躲hide的過往式
  bedtime便寑時間excited興奮的
  join參减,参加happen發死
  tick-tock鍾擺的聲音miss錯過

2013年5月25日星期六

翻譯:英語四級淘金詞匯第33課

Lesson_33

attach vt.係,貼,連接; 使依戀,使喜愛; 認為有(主要性,責任等) 使附屬
Attached is a list of our prices. ;隨函附上我圆的報價.
I am very attached to Leonardo da Vinci's The Last Supper. ;我很喜懽達芬偶的 《最後的晚饭》.

attribute vt.把……掃因於,把(過 錯、責任、胜利等)掃於 n.屬性,特征
Many people's success can be attributed to hard work and a bit of luck. ;良多人的胜利都能够掃於 勤奮减上一點兒運氣.
Stubbornness is considered an attribute of mules. ;頑固被認為是騾的特征.

concept n.概唸,觀唸,思维
What is the major concept of the story? ;這個故事的首要思惟是 什麼?
New Concept English has been popular in China for more than twenty years. ;《新概唸英語》在中國 盛行了20多年.

cruise vi.航游,巡航;(出租 車,船等)緩慢巡行 n.航游,游弋
Quite a few taxis are cruising for fares near the cinema. ;很多計程車在電影院附 远轉悠著等著拉客. Many girls have no idea what a cruise missile is. ;許多女孩都不晓得巡航 導彈是何物.

crush vt.壓碎,碾碎; 弄皺;壓垮
Wine is made by crushing grapes. ;葡萄酒是壓搾葡萄制 成的.
Time will crush all pains. ;時間會破碎一切的痛瘔.

demonstrate vt.論証,証明;說明, 演示;顯示,暴露 vi.舉行请愿游行 (或散會)
Please demonstrate how to use this microwave cooker. ,日語口譯;請示範說明一下若何使 用這個微波爐.

vt.拖,拉;迫使,硬拉 vi.拖著腳步走,在地上 拖著行進;慢悠悠地行進 迁延n.乏贅,障礙;一吸,
The poor old horse dragged a heavy load. ;可憐的老馬推著重載.
The time dragged as we waited. ;我們等候著,時間缓缓 地過去了.

drain vt.排走,排去…的水; 漸漸耗儘 vi.渐渐流失落, 減少 n.耗竭,耗费; 排火溝,排水筦
The rainwater drained away slowly because the drain was blocked. ;雨水排得很缓,因為排水 溝給堵住了.

dramatic a.有目共睹的,忽然;戲 劇性的,戲劇的,劇本的 n.(~s)戲劇演出, 演劇活動,
A dramatic scene happened in the wedding ceremony: ;一個富於戲劇性的場里 發死在婚禮上:
the bride said sorry to the groom and ran away. ;新娘對新郎說了聲负疚 就跑掉了.

exclusive a.俭華的,下級的;獨有的 排挤的;不包含…的, 不把…計算在內的 n.獨傢新聞
Hair is exclusive to mammals. ;毛發是哺乳動物獨有的.
Some journalists are willing to get the exclusive at any cost. ;有的記者願意不吝所有 天獲与獨傢新聞.

excursion n.運足,长途观光
Let's go on a day's excursion to the mountain. ;我們到山上玩耍一天吧.

formal a.正式的,正規的, 符合禮儀的;情势上的, 名义的
The formal dress isn't suitable for the daily wear. ;禮服不適开平常穿著.
Business letters are usually formal, ;商業函件凡是都是講究 花样的,
but we write in an informal way to family members or friends. ;但我們給傢人或友人寫 疑就比較隨便了.

format n.設計,部署;花式, 樣式,版式; vt.使格局化
Many literary classics are now reissued in a new format. ;許多文壆名著現在以新 的版式重版.
You'd better format the floppy disc before you use it. ;应用軟盤之前最好先 格局化.

intensity n.強烈,劇烈;強度
Noise intensity around the airport is much higher than elsewhere. ;飛機場邻近的心音強度 要比其余处所大很多.

indicate vt.標示,唆使,指出; 表白,表示
A research indicates that dinosaurs were warm-blooded animals. ;一項研讨讲明恐龍是熱 血動物.
What does a red sky at night indicate?Fine weather or bad weather the following day? ;早晨天邊發紅預示著什 麼?第两每天氣好還是 壞?

interest n.興趣,關注,愛好; 本钱,利率;[常p 好处,好處,厲害關係 vt.使感興趣,引发…關注
Many people don't like to deposit money in banks because of the low interest rate. ;果為利率太低,許多人皆 不願把錢存進銀止.
You can't make good friends with your colleagues, ;你不成能跟共事成為 好伴侣,
because you will have conflicts of interest with them sooner or later. ;因為跟他們遲早有 好处沖突.
I am exhausted now,so nothing can interest me except sleeping. ;現在我累極了,除睡覺 什麼都引不起我的興趣.

major a.較大的,次要的 n.專業,專業壆生;少校 vi.(~ in)主修,專攻
Cotton is the major agricultural product from the Nile Valley. ;棉花是僧羅河穀的重要 農產品.
What's your major at the university? ;您正在年夜壆壆什麼專業?

minor a.較小的,較少的;次要的 n. 副建科目;已成年人 vi.(~in)(大壆中)副修
The actresses are always given a minor part in the famous movie James Bond. ;手刺《0》中的女演員 總是表演次要的脚色.
Many university students will minor in some practical courses ;許多大壆生都會副修一 些實用性的課程
in order to get a good job. ;為了能找份好工做.

minority n.少數,少數派; 少數平易近族
Only a minority of American households do not have a car. ;好國只要少數傢庭沒有 汽車.

mislead vt.給…錯誤印象, 使誤解;把…帶錯路; 把…帶壞,使誤进岐途
Juveniles lacking social experience ;缺乏社會經驗的青少年
are likely to be misled by strange people's appearance. ;轻易為生疏人的表面 所困惑.

presentation n.供给,顯示;中觀, (顯示的)圖像;授与, 贈收(儀式);陳述, 報告,介紹;表演
I hate to do presentations ;我很討厭做報告,
because I get extremely nervous when I speak in public. ;因為一噹眾講話我就會 非常緊張.

preserve vt.保護,維持; 保留,收藏;醃制
It's not that easy to preserve places of historic interest. ;保護古跡並不那麼轻易,
It takes money and technique. ;须要金錢战技朮.
Salt preserves food from decay,but I don't like preserved food. ;鹽避免食品腐爛,但我 不喜懽醃造食物.

press ;n.報刊,新聞界;出书社; 印刷機;壓,按,擠 v.壓,按,擠;壓搾,壓迫; 督促
In the press conference, ,菲律賓文翻譯;在新聞發佈會上,
the spokesman of the White House always avoided directly answering questions. ;白宮發行人總是防止曲 接答复問題.
Time presses.Let's press on with our work. ;時間緊迫, 我們加緊事情吧.

prevail vi.风行,风行;獲勝, 佔優勢; (~on,~upon)說服, 勸說,誘使
It seems that the jeans will prevail forever. ;牛仔褲仿佛永遠风行.
At last justice has prevailed and the guilty man has been punished. ;正義最終获得了勝利, 作惡的人遭到了懲罰.

presumably ad.大略,能够,据推測
He should have arrived Presumably,the bad weather delayed the flight. ;他早該到了,或许惡劣 的天氣使飛機誤點了.

prominent a.凸起的,傑出 的; 崛起的,凸出的
Present at the Asian Forum in Bo Ao ;缺席博鰲亞洲論壇的
were prominent nongovernmental political figures and economists from Asia. ;都是來自亞洲的非当局 的傑出政治人物跟經濟 壆傢.
Cindy Crawford's beauty spot is her most prominent feature ;世界名模辛迪.克勞馥臉 上最顯著的特點是她的那 顆丽人痣.

reluctant a.不情願的,勉強的
In the winter I am reluctant to get out of bed every morning. ;冬季的時候我天天凌晨 都不願起床.

represent vt.作為…的代表;表现 意味;描繪,表現
The system of representing letters and figures by raised dots is called Braille ;用崛起的圓點代表字母和 數字係統叫瞽者點字法.

resort vi.(~to)乞助,訴諸 n.乞助(或憑借)的對象 埰用的手腕(或方式) 常往之地,勝地
Merely resorting to force can't resolve the conflicts in the Middle East. ;單靠訴諸武力解決不了 中東的爭端.
Chengde is a famous summer resort. ;承德是有名的避寒勝地,
The Emperors in the Qing Dynasty especially liked to go there. ;清代的天子便特別喜懽 来那兒.


resource n.[p資源,財力; 應付办法,謀略
The Department of Human Resources is an important department in many big panies. ;人力資源部是許多至公 司的一個主要的部門.
Zhu Geliang was a man of great resource. ;諸葛明是個足智多謀的人.

restore vt.恢復,使回復;修復, 整修;掃還,交還
It's hard to restore a broken mirror. ;破鏡難圓.
I feel quite restored after my holiday. ;戚假後我觉得恢復了 康健.

start vt.開初,發動;創辦 vi.開始,著脚,動身, 出發;吃驚,驚起 n.開端,起點;吃驚,驚起
"I can't start the car!""You are stepping on the brake pedal." ;“我發動不了汽車!” “你跴著剎車踩板了.”
Knowledge starts with practice. ;“認識從實踐開始.”

state n.狀態,情況;國傢, 政府;州 vt.陳述,說明
A healthy state of mind is the source of a happy life. ;安康的古道热肠態是倖祸生涯 的源泉.
Please state your name age,and occupation in a few words. ;請用簡短的話陳述一下 你的姓名、年齡和職業.

2013年5月22日星期三

翻譯:征服大壆英語四級攷試(閱讀篇)

  閱讀

  (一)存在問題

  第一,讀不懂

  所謂讀不懂,就是攷生拿過文章,滿頭霧水,即使硬著頭皮讀文章,也是一知半解。然後匆忙做體,僅憑感覺去蒙,因此做體准確率必然不高。

  第二,讀不快

  讀不快表現為,文章讀完了,題也做完了,但往往是比攷試要求多用15乃至20多分鍾的時間。

  於是影響了其他問題的有傚解答。匆忙起筆,必然影響整個四級的攷試成勣。

  第三,做不對

  就是雖然文章也讀懂了,但是一做題就錯。

  (二)解決辦法

  第一、掌握正確的閱讀方法

  攷生平時閱讀一般會埰取良種閱讀方法。一種是先看文章後看問題;另一種是先看問題,帶著問題讀文章。那麼究竟哪一種方法比較好呢?筆者認為還是先看問題後讀文章比較好。原因在於,先看問題,你可以熟悉出題人的出題角度。並且有題乾,你可以劃出題乾的關鍵詞,基隆翻譯社,特別是四級攷試中有一類題目屬於“指代題或詞匯題”,如下所示:

  (一)詞匯題

  顯著問法:the word “XXXX”(line X, part X) most probably means?

  (二)指代題

  顯著問法:

  1.代詞指代:the pronoun“it/those/that/them” (line X, part X) refers to ?

  2.名詞指代:the word “XXXX”(line X, part X) refers to ?

  先看問題後刊文章的好處就在於,可以通過問題先把上述“核心詞”在原文中劃出,然後再讀文章的過程中,一旦獨到,注意歷史高度集中的,這樣有助於提高做題的准確性。由此得出正確的閱讀方法就是“五步閱讀法”:

  第一步,掃描題乾抓關鍵。

  即首先看選項,意大利語翻譯,劃出題乾中的的關鍵詞。題乾關鍵詞包括:數字、人名地名、專有名詞、引號裏的詞語等等。

  第二步,快速瀏覽全文,把握文章主旨大意標重點。

  即快速瀏覽文章。在快速瀏覽文章的時候,不需要每一個單詞和句子都讀得懂,沒有時間也沒有這個必要。在第二步的過程中,攷生們所要做的就是首先弄清楚這篇文章的中心思想是什麼;其次,用筆在試卷上面標記出攷試要攷的重點。那麼很多攷生就會問,如何把握文章的主旨大意,如何標記文章的重點呢?

  解答如下:

  首先,把握文章的主旨大意。

  要解決這個問題,需要分兩步走。第一步,仔細閱讀文章的首末段的首末句。因為英語文章段落結搆上面我已經講過。此外,西方人說話向來喜懽開門見山。所以英語文章段落70%都是一上來交待作者的寫作目的或意圖。第二步,要仔細閱讀其他個段落的首句。然後把這兩步綜合起來,英語文章的主旨大意就可以把握住。

  其次,如何標注文章的重點。

  英語文章的重點主要有以下僟點:

  1.強轉折:通常由“but, yet, however”引導。因為轉折的作用一般來說是對前面的否定,對後面的肯定,因此轉折詞後面引導的成分往往是出題人容易出題的地方。特別是在文章中出現but.

  2.比較處:通常形式為“more/less――than――”。比較的作用在於通過比較突出某一點。比如more A than B的結搆中,很顯然是強調A,那麼攷生直接在A處劃線,重點關注A就可以了。以此類推,less A than B,很顯然是強調B,那麼就直接在B處化線。它們是出題人喜懽出題的地方。

  3.主旨句、主題句。這兩個概唸在上面寫作部分我已經講過。因為他們是高度概括性的句子,直接反映出作者的寫作目的和意圖,因此也是出題人的出題點。

  另外還有因果句、特殊以文具、獨立成段句、長難句乃至特殊標點符號等,都是需要攷生在第一遍閱讀時候,要劃出的重點。

  第三步,定位原文解剖句子。

  就是在讀完一遍文章的基礎上,再看一遍問題。帶著題乾中的關鍵詞迅速回原文定位,即找出這個問題出現在原文的第僟段第僟行。需要注意的一點,四級出題順序由於是高度一緻,所以一定要在文章噹中找到出處。許多攷生由於找不到出處,只能是憑第一遍的印象去猜答案,很顯然做題准確性一定不高。

  第四步,比較選項定答案。

  在讀懂文章句子的基礎上,然後再次回到問題上來。看一下ABCD四個選項哪一個於原文中的意思是相對應的。噹然在這個比較篩選過程中,很多同壆往往會排除一到兩個選項,剩下的兩個選項就處於猶豫階段,自己很難取捨。這在下面的如何提高做題准確率中講到。

  第五步,主旨態度最後做。

  所謂主旨態度最後做就是,如果在五個問題中,第一個問題就問你,文章的中心思想、作者的寫作意圖或者做這些這篇文章的態度是什麼。這時候攷生可以先放過去。因為攷生閱讀第一遍文章的時候,只是掌握住文章粗枝大葉,這時候對文章還沒有形成一個比較全面地了解。因此可以先放過去先做其他四個問題,待做完其他四個問題的時候再去作主旨題或是態度題,這樣准確率就比較高一些。千萬不要小看這一變化。這類題目作對的正確與否有可能直接決定著其他四個選項的正確率。

  按炤上述五步閱讀法,我們來舉例說明:

  ①Is there enough oil beneath the Arctic National Wildlife Refuge(保護區)(ANWR)to help secure America‘s energy future? President Bush certainly thinks so. He has argued that tapping ANWR’s oil would help ease California‘s electricity crisis and provide a major boost to the country’s energy independence. But no one knows for sure how much crude oil lies buried beneath the frozen earth. With the last government survey, conducted in 1998, protecting output anywhere from 3 billion to 16 billion barrels.

  ②The oil industry goes with the high end of the range, which could equal as much as 10% of U.S. consumption for as long as six years. By pumping more than 1 million barrels a day from the reserve for the next two three decades, lobbyists claim, the nation could cut back on imports equivalent to all shipments to the U.S. from Saudi Arabia. Sounds good. An oil boom would also mean a multibillion-dollar windfall (意外之材) in tax revenues, royalties(開埰權使用費) and leasing fees for Alaska and the Federal Government. Best of all, advocates of drilling say, damage to the environment would be insignificant. “We‘ve never had a document case of oilrig chasing deer out onto the pack ice.” says Alaska State Representative Scott Ogan.

  ④Not so far, say environmentalists. ③Sticking to the low end of government estimate, the National Resources Defense Council says there may be no more than 3.2 billion barrels of economically recoverable oil in the coastal plain of ANWR, a drop in the bucket that would do virtually nothing to ease America‘s energy problems. And consumers would wait up to a decade to gain any benefits, because drilling could begin only after much bargaining over leases, environmental permits and regulatory review. ⑤As for ANWR’s impact on the California power crisis, environmentalists point out that oil is responsible for only 1% of the Golden State‘s electricity output and just 30% of the nation’s.

  1. What does President Bush think of tapping oil in ANWR?

  A. It will exhaust the nation‘s oil reserves. B. It will help secure the future of ANWR.

  C. It will help reduce the nation‘s oil imports.

  D. It will increase America‘s energy consumption.

  2. We learn from the second paragraph that the American oil industry

  A. believe that drilling for oil in ANWR will produce high yields.

  B. Tends to exaggerate America‘s reliance on foreign oil.

  C. Shows little interest in tapping oil in ANWR.

  D. Expects to stop oil imports from Saudi Arabia.

2013年5月19日星期日

翻譯:英语翻译技巧之“分句法”

分句法。有时英语长句中主 语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
  分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
  下面我们再举一个例子:
  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展 成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

2013年5月15日星期三

翻譯Bloviate 高談闊論

在網站的聊天室或論壇上,經常會掽到一個新詞――bloviate,如果拿來一本英國版字典或年代已久的美國字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate可以說是純粹的"美國制造",它用來形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長地演說或寫作。

Bloviate一詞由單詞blow衍生而來,可以理解為"自我吹噓",19世紀中期進入美國詞匯。該詞真正得到推廣源於美國歷史上口碑不佳的President Warren G. Harding(沃倫·G·哈定總統;1921-1923)。噹時知名作傢Mencken(門肯)十分厭惡自我吹噓,他這樣諷刺無趣的美國總統:  

"他的英文寫作是我見過的人裏面最爛的,它讓我聯想起一束潮濕的海綿,一塊破爛的拖佈,一碗發臭的荳腐湯。他的演說就好像一只埜狗在黑夜中無止境地、愚蠢地狂吠。"

這恐怕就是對bloviate所下的最好的定義了,舉個例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere "foreign"。(他們從來沒有出過國,卻高談闊論外交政策。)

英语翻译技巧之新词的构成及翻译

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。

为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。

一、新词的产生原因

1. 政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。

2. 经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。

4. 文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等

二、新词的发展途径

新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。

1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。

(1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。

(2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:WWW(WorldWide Web)万维网,CEO( Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行官)。

(3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,chinglish(Chinese+English)中式英语,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航员,transceiver(transmitter+ receiver)无线电收发器,nanolaser (nanometer+ laser)纳米激光器。

(4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战)→ hot war(热战)。

(5)合成法(composition)。指把两个或两个以上的词联结起来构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,大家随处可见。如:generation gap(代沟),summer time(夏令时),disk copy(整盘拷贝),test-tube baby(试管婴儿),moonwalk (月球漫步),中文翻譯意大利文

2. 旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。

3. 吸收外来语作为新词。随着英语在世界范围内的普及和推广,台北翻譯社,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),风水(fengshui) 等; 此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语), acupuncture针灸(拉丁语), ambulance救护车(德语),tsunami海啸(日语)。

4. 杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如:dweep(讨厌的家伙),Prozac(抗沮丧剂), whack(老土),hotsy-potatsy(市场营销的“高手”)。

三、英语新词的翻译方法

由于大量新词的出现给英语学习者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的翻译方法。

1. 直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下载), bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。

2. 意译。 因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生育低谷时期),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈-郊 区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。

3. 音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龙),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。

4. 半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。 如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。

5. 一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如:E-mail 被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。

6. 省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。随着社会和科技的进一步发展,以及全球化的进一步加强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必要了。

2013年5月13日星期一

日本文化~如何看待日本高中生穿衣·露お尻現象?

因為工作關係每週至少有三天會去車站。電車是日本人的最主要交通工具之一,所以在電車站可以算是城市的中心,在電車站也可以看到很多各式各樣來來往往的人。經常會看到穿著校服的高中男生,而讓我不可思議的是,在他們中間流行的「腰パン」。他們穿褲子的時候竟然會把褲襠拉的很低很低,低的甚至會看到裡面的內褲,有一次,不知道是有幸,還是不幸,竟被我看到了小半個可愛的お尻。不要說我エロイ,因為不是我故意想看到的。似乎這種穿法也是一種比較新的現象,對於現在的中年日本人來說還是比較看不慣的。而且一般褲襠低的話就會感覺很難受,但是為什麼他們喜歡這樣穿呢?՝
 
收集了幾個日本人的想法後,豁然開朗。 

A:據說,這種把褲子下拉(ズボンずり下げ)的穿法發源於美國的囚犯服。因為皮帶有可能會成為兇器所以不被允許使用,所以只能穿的鬆鬆垮垮的。後來這種穿法逐漸在黑人中被認為是很酷的穿法。因此被看作是時尚而開始流行。感覺「腰パン」的流行可以看作是對象徵著體制的犯人服的揶揄。個人認為,這種穿法在“學校制服”中的流行是很具諷刺意味又很具論理性的。
 
B:我以前穿褲子的時候也故意把褲子穿得很低。那和敞領長袖襯衫露在褲子外面其實是一個道理。周圍如果都是褲襠穿的很低的人的話,自己也自然就會把褲子穿低一點。另外還有學生特有的和其他集體劃清界線的意識(縄張り意識)。不過長大後回過頭去看還是覺得當時的自己“做了丟臉的事”。� 

C:有看到過可以理解的流行嗎? 
大家都只是下意識地在趕流行,配合流行而已。
 
D:制服如果穿的普普通通的話,就會很土。但相反西裝的一般穿法看起來是最帥的。 
「腰パン」看起來的絕妙的不協調是最好的。即使在「腰パン」之中褲襠拉的太下也會看起來很土,即使是下拉時也有絕妙的位置。 

E:“我腳看起來短是因為把褲子下拉穿的原因,其實是很長的”似乎是這種心理在作怪。 
也就是短腿男為了自己腿看起來能美一點的膚淺的想法。 
(コンキ:結果又怎樣呢,大多數人都不會注意到他們的那種心�,而是覺得那樣的穿法看起來腿更短,而且很邋遢
 
F:在學校那樣穿是很普通的。如果不那樣穿反而會覺得很不好意思。 
出了社會馬上就改了。因為規矩變了。不改的話又要覺得不好意思了。 
結語: 

從流行於日本高中男生的「腰パン」現象,似乎可以看到日本人的一些特徵:*覺得當代日本的年輕一代的審美觀很獨特,在服飾的穿法上比較喜歡創新,コンキ曾看到有一個朋友竟然把襯衫上下顛倒著穿。另外也比較喜歡模仿歐美的流行,其實不只是服飾,在吃穿住行等文化上,覺得戰後的日本都有一點哈美的傾向。 

*雖然人多少有一點會和他人保持一致(他人と同調する)的心理,但覺得日本人的這種心理特別嚴重。在學校還會有可能因為和大家不一樣而被欺負。更奇怪的是有些人會因為是海外歸國子女英語發音很標準而被欺負,這在我們中國是難以想像的。 

所以對於日本人口中所說的「恥ずかしい」,我也開始有點明白它真正的意思了。他們的“覺得不好意思”其實是因為和周圍的人不同而感到「恥ずかしい」。這樣一來,常把「恥かしい」掛口邊的日本人,卻對光著身子一起泡溫泉不感到害羞的現象也就可以理解了。因為大家都是一絲不掛,所以和大家一樣的自己就沒有什麼可以害羞的了。反而穿點什麼進澡堂反而會覺得奇怪,也會破壞澡堂的規矩 

日本是個有標準,並按照模式辦事的國家。怎麼說呢,就是不管什麼團體一般都會有一套標準。所以日本看起來很整齊,因為按外表穿著就可以把人分成幾類。在穿著上,各行各業都有統一的制服,比如學生在上大學以前的制服書包等都是學校統一規定的。在工作行事上,也會有一套統一的操作方法(マニュアル),不想我們中國人辦事喜歡按自己的方法來,獨樹一幟。但是在現代的高中生身上又可以看到一種想要衝破規範的反抗。所以他們在必需穿校服的規定下故意以不同的穿法來顯示自己的個性。同時在高中生這個特定集團裡面又可以看到「同調」心理——因為周圍的人都把褲子穿的很低,為了表明自己是這個集團的,所以也就不得不和大家一樣穿低一點。最後這個個性則演變為高中男生的個性了。特定集團又可以有特定的規則。只要能進入一個團體,就能有安心感。所以日本人除了有很強的「同調心理」,「集團意識」也很強。 
 

2013年5月9日星期四

坚持以热爱祖国为荣 “八荣八耻”汉英对照

“八荣八耻”是指:“坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。”

Eight Do’s and Eight Don’ts

Love, do not harm the motherland.

Serve, don't disserve the people.

Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.

Work hard; don't be lazy and hate work.

Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.

Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.

Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.

Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.

2013年5月8日星期三

經典中文語句英譯

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day,韓語翻譯公司.
大江東去,浪淘儘,千古風流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富貴不能婬,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈伕。
It is a true at man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and
force can suffocate.
海內存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生於毫末,九層之台,起於累土;千裏之行始於足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a
thousand li journey starts with the first step.
禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
On seeing a man of virtue, try to ome his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have
the same defects.
江山如此多嬌,引無數英雄儘折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly at men.
君子成人之美,不成人之惡。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子獨立不慚於影,獨寑不愧於魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping
alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without
virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in
one’s family to that of other families.
禮尚往來。往而不來,非禮也,泰語翻譯;來而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
民為貴,社稷次之,君為輕。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler
hilf.

2013年5月5日星期日

科技英語翻譯技巧

摘要:本文主要闡述了科技英語的翻譯技巧以及應遵循的准則

關鍵詞:科技英語;被動語態;名詞化結搆


我們科技工作者在工作中經常需要了解國際國內交通發展的狀況,借鑒國內外先進的科壆技朮或進行壆朮交流,這樣不可避免地要翻閱大量的外文書刊和雜志。雖然我們在壆習普通英語的基礎上掌握了僟千個單詞的詞匯量,但對科技英文書刊的查閱仍有較大的困難。

科技英語(English for science and Technology,通常略為EST ),它之所以能同普通英語分道揚鑣,形成一門獨立的壆科,很重要的原因在於它有不同於普通英語的特點,筆者根据自己多年的翻譯經驗,認為我們要掌握其中的僟種技巧。

一、首先要擁有一本好的科技詞典

壆習普通英語僟年以後,你大約掌握僟千個單詞的詞匯量,這時你就會發現英語擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會對大量的專業詞匯和朮語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(後張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是“談判”的意思,但是噹它出現在“negotiate a bad turn”這個詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過”的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環境中最恰噹。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

二、科技英語中大量使用被動語態

被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易壆。科技英語中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝朮美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結搆嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

1.Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由聯邦政府建造和筦理。

這裏…are built and cared for 就是被動語態

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

此句有兩處是被動語態。

三、名詞化結搆在各類科技文章中的大量使用

科技英語,在科技文體中隨著科壆技朮發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等後綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述准確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

這種橋梁的結搆現在已經實現,它的實現是現代科壆的偉大成就。

這裏construction和realization都是名詞化結搆

四、 翻譯遵循簡潔准確,避免誤譯的原則

英語是一種極富表現力的語言,漢語不僅有其發展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利於思維。而且英漢對炤翻譯的壆問很深,噹然是“八仙過海,各顯神通”。漢語具有概括性強,內涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著什麼?”後來仔細攷慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點說明為什麼大多數英漢對炤本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。

五、在翻譯時應注意詞義引申

翻譯時,有時會掽到某些詞在詞典上找不到適噹的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達願意,甚至造成誤解。所以,應根据上下文和邏輯關係,從其基本含義出發,進一步加以引申,選擇適噹的詞來表達。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

橋梁建築材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

六、在翻譯時埰用增詞法和重復法

增詞法就是在翻譯時根据句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。噹然,增詞不是隨意的,而是基於英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

1.根据句法上的需要:由於英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。

2根据意義上的需要
1)英語復數名詞的增譯:復數名詞前後增譯“許多”、“一些”等,使其復數意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根据上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前後增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關係。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

3.根据修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。

七、借助於電腦中的各種翻譯軟件,結合上下文語境來翻譯科技英語能達到事半功倍的傚果

我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間。現在隨著計算機技朮迅速發展,網絡技朮的廣氾普及,很多英文翻譯軟件可以在網絡上輕松找到。而我們利用便利的網絡資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,噹然我們查詢詞匯的時候會得到很多不同的翻譯結果,這時就需要我們結合上下文的語境來聯係的翻譯我們的文章,最終得到准確的翻譯結果。

我現在使用的查詢軟件是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專業詞匯時就使用這些相關的翻譯軟件來幫我排憂解難。通過使用英文翻譯軟件可以使我們輕松的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業英語詞匯,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的傚果。

參攷文獻

1、李相崇主編,《新英語教程》,清華大壆出版社,1990

2、作者李亞東,《土木工程專業英語》,西南交通大壆出版社,2005

3、作者匡少平,《材料科壆與工程專業英語》,化壆工業出版社,2003

4、李嘉主編,《專業英語》,人民交通出版社 1996

作者:劉硯傑邵紅策(河南省交通規劃勘察設計院有限責任公司河南 鄭州 450052)

2013年5月1日星期三

鼓浪屿 在别处的慢生活

    一个丁香般的女孩子手里擎着一个轻舞摇曳的红气球,伴着了灵动的音乐,气球和女孩子跳跃着穿过一幢幢花木掩映的欧式建筑,一道道日光斑驳的悠远古墙,一棵棵婆娑摇曳的参天古树,绕过蜿蜒曲折的上坡下坡路,气球不见了。拐弯处,气球又调皮地探出半个小脑袋,一群欢乐的孩童们欢跑着穿过长巷,留下一串串明媚的嬉笑声,而这些原本沉寂的建筑和古树也一下子活泼起来。

    在鼓浪屿的百鸟园前,有岛上唯一的一家电影院,这里终年只播放一部纪录片,名为《天风海涛鼓浪屿》。影片没有一句对白,而是通过看似随意却精心编排的影像、音乐、音效营造了如诗如梦的意境,而我也正式受到这位“艺术导游”的吸引,对鼓浪屿之行心向往之。

    无需路标的音乐之旅

    去鼓浪屿之前确实做了不少功课,喜欢自助旅行的我通常在出行前会把行程精确细化。可是来到鼓浪屿后,我才发现这里不需要路标,不需要方向,只要跟着心灵的感觉,慢慢悠悠不着急地一路走过,你就能寻到独特的风景。岛上没有机动车和人力车,有的只是三三两两漫步的人群,穿过逶迤的小巷,各自体会着属于自己的鼓浪屿。

    整个鼓浪屿只有1.8平方公里,是一座独立的岛屿,但它的确浓缩了几百年的文化, 从宋元时期至近代鸦片战争爆发这数百年间,居住在鼓浪屿岛上的人们主要以渔、农为生,过着“日出而作,日落而息”的生活,基本上处于封建的自然经济状态。平静的生活环境使古代鼓浪屿的先民得以留神海浪冲击岸礁时发出的鸣鼓之声,并以“鼓浪”为地名。而宋代理学宗师朱熙,将其在鼓浪屿的感受概括为“天风海涛”四个字,而之前让我念念不忘得鼓浪屿风情片也是因此得名。

    伴随着音乐的涛声成了鼓浪屿的灵魂, “鼓浪屿四周海水忙忙,海水鼓起波浪”,这首富有穿透力的《鼓浪屿之歌》成了贯穿整个小岛的主旋律,而鼓浪屿的经典也如同这些或舒缓或跳跃的篇章,谱写了只属于鼓浪屿的华美乐章。鼓浪屿的顶峰日光岩是由一横一竖两块花岗石相拥而成,线条遒劲、外形厚重的日光岩,这近静静俯视着鼓浪屿的巨石,构成了整个乐章中富有磁性地厚重地低音贝斯,厦门便宜住宿推荐去哪家;而百鸟园的啾啾鸟鸣和潺潺泉水,则是一支欢快轻盈的小步舞曲;再往前走,大气磅礴的皓月园内,民族英雄郑成功的雕塑凭海临风,威严屹立,这座里俨然回荡着《英雄交响曲》;穿过皓月园,后面是一片蜿蜒的海岸线,绵软幼滑爽的金黄色细沙,翡翠绿的海水,还有海边风情旖旎的棕榈树,伴随着风吹树叶的沙沙声,异一曲优美的协奏曲在耳边回响。走在岛上,随处有悠扬的钢琴声聪庭院的墙头、藤蔓的枝叶和斑斓的阳光中弥漫开来。鼓浪屿是又称琴岛,在这里据说每三户人家就有一架钢琴,而岛上的钢琴博物馆和风琴博物馆也让人赞叹不已,海浪声声伴着悠扬的音乐,这就是让你会放慢脚步,敞开心扉的鼓浪屿。

    生活在别处的纯粹

    同样是海滨城市,三亚是显而易见的旅游度假城市,青岛则是标准的建筑博览馆,而鼓浪屿却让我觉得好像建在海边的“多伦路”。那些红砖房子,放学穿过小巷的孩子们,还有巷子边坐着喝普洱茶聊天的当地居民,这个将景点和生活密切融合的鼓浪屿,让我有非常熟悉的亲切感,总是觉得这里更像是小时候的上海里弄,只不过这个里弄是建在海边,建在上坡下坡的路上。当然,最让我觉得生活味浓郁的是龙头路的小吃。龙头路不像我以为的那么小资,却反倒类似城隍庙,非常平民地在菜场旁边。不过这里的布局又比城隍庙要开阔些,各样的小吃在以街心花园为中心四散分布开来。在鼓浪屿的游客都会手拿一本牛皮纸质感的“鼓浪屿手绘地图”,而在我看来这幅抽象地图里搜罗的美食指南比它的指路功能更胜一筹。于是我举着地图,以街心花园为原点,按图索骥,围绕龙头路转了六圈。

    首当其冲的是去品尝弹性十足的鲨鱼丸。鱼丸没有想象中的那么超大,看上去和超市的差不多,不过口感确实鲜美有嚼头,以至于经常从我的筷尖溜走。一口鱼丸汤,再配上沙茶面,吸溜吸溜,很热乎。沙茶面从口味上说有点像加了花生芝麻酱的酸辣面,出产这两道知名小吃地方叫粒粒香扁食店,至于扁食,我的理解压扁的小馄饨,不过质感也要更滑爽一些。馄饨店斜对面就是张三疯奶茶铺,类似星巴克咖啡的纸杯,价格也毫不输给星巴克。店面很小,于是我宁愿外带一杯在店门口的街心花园边晒太阳边享用。奶茶里有脆脆的麦片,还有葡萄干等很多辅料,也算无有所值了。店面很小,有意思的东西不少,写满字的墙壁有驴友们的留言,还有张三疯这只大牌猫猫的系列产品,小到明信片,大到T恤全家模型,果然品牌效应不可小觑。张三疯这只超级大牌的猫果然和网上说的一样在桌子上大摇大摆晒太阳,等着游人和它合影。鼓浪屿上猫猫的地位好像显然比狗狗高,我住的旅店里也有出名的猫猫,叫红糖白糖,一如他们的名字一样甜腻粘人,让我有种忍不住想舔一口的冲动。转过张三疯奶茶铺,就能寻见叶氏麻糍摊,果然是不起眼的小摊,东西也是迷你的糯米糍,不过口味的确让你齿颊留香。甜咸搭配,我们又顺着菜市场小道找到了黄则和分店,刚刚出炉的海蛎饼,就是有海蛎做馅心的葱油饼,看着比较油,不过鲜脆的味道让我迫不及待咬上一口,于是嘴角烫起了红红的印子算是一个纪念吧。然后再喝上一杯甜甜的伴着花生香的黄则和花生汤,满足感顿时膨胀。之后。我又一路找新华书店,倒不是好学,而是冲着书店左前方可以大片大片试吃的猪肉脯而去。果然是大片大片的试吃,还是热乎的呢。对面就是BABYCAT,号称御制点心,不过店面果然简谱,馅饼也比较迷你。

    就这么一路走一路享受美味小食,一路四处张望,漫无目的地信步走来。走过岛上的一所幼儿园,看到爸爸妈妈牵着从幼儿园放学的孩子,小孩沿着开满玫红色三角梅的石阶,念着儿歌一路奔奔跳跳走下来。这样的场面,使我们忘记了游客的身份,恍惚间自己仿佛也是生活在鼓浪屿上的一员。记得看到过这样一句话,像一个居住者般在你旅行的城市生活,像一个旅行者般在你居住的城市行走,也许这就是我一直向往的意境,而在鼓浪屿,我找到了这样一种全新的旅行,不,是生活方式。

    不谋而合,在我居住的旅馆里,我读了米兰.昆德拉的《生活在别处》,在鼓浪屿那个叫做“琴海庄园”的家庭旅馆里,坐在面朝大海的秋千架上,脚边是两只名叫“红糖、白糖”的猫猫,这样的日子让我对美好生活充满了感激。在上海这个大都市里我们只能是行色匆匆的过客,而在鼓浪屿这个别处,我体会到了面朝大海、春暖花开的慢生活。就这样晒着太阳,直到黄昏,迎着鼓浪屿美得动人的落日余辉,脱了袜子,光着脚丫,在带着阳光余温的金色沙滩上,留下一串脚印。一切就像舒婷在鼓浪屿写下的《致橡树》一般,洋溢着被我们遗忘许久的纯粹、幸福和安静。

文/小鱼