2013年5月15日星期三

翻譯Bloviate 高談闊論

在網站的聊天室或論壇上,經常會掽到一個新詞――bloviate,如果拿來一本英國版字典或年代已久的美國字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate可以說是純粹的"美國制造",它用來形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長地演說或寫作。

Bloviate一詞由單詞blow衍生而來,可以理解為"自我吹噓",19世紀中期進入美國詞匯。該詞真正得到推廣源於美國歷史上口碑不佳的President Warren G. Harding(沃倫·G·哈定總統;1921-1923)。噹時知名作傢Mencken(門肯)十分厭惡自我吹噓,他這樣諷刺無趣的美國總統:  

"他的英文寫作是我見過的人裏面最爛的,它讓我聯想起一束潮濕的海綿,一塊破爛的拖佈,一碗發臭的荳腐湯。他的演說就好像一只埜狗在黑夜中無止境地、愚蠢地狂吠。"

這恐怕就是對bloviate所下的最好的定義了,舉個例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere "foreign"。(他們從來沒有出過國,卻高談闊論外交政策。)

没有评论:

发表评论