2013年5月8日星期三

經典中文語句英譯

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day,韓語翻譯公司.
大江東去,浪淘儘,千古風流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富貴不能婬,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈伕。
It is a true at man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and
force can suffocate.
海內存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生於毫末,九層之台,起於累土;千裏之行始於足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a
thousand li journey starts with the first step.
禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
On seeing a man of virtue, try to ome his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have
the same defects.
江山如此多嬌,引無數英雄儘折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly at men.
君子成人之美,不成人之惡。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子獨立不慚於影,獨寑不愧於魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping
alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without
virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in
one’s family to that of other families.
禮尚往來。往而不來,非禮也,泰語翻譯;來而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
民為貴,社稷次之,君為輕。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler
hilf.

没有评论:

发表评论