周星馳年夜爺了不起!瞧這部贏得眾聲欢呼的《功伕》——斧頭幫的群魔亂舞、包租婆的河東獅吼、水雲正神的虾蟆神功,個個鏡頭皆讓人爆笑不已。
英語中,“赢得滿堂彩、贏得眾聲喝采”可用“to bring down the house”來表達。奇异,單看字里意——“赢得滿堂彩”怎麼能描述為“讓屋子坍毁呢”?太不吉祥了吧?
這裏有個小故事。片語“to bring down the house”来源於劇院,從17世紀開初风行起來。很長一段時間以來,劇院裏的演員把觀眾跟劇院統稱為“house”。噹一個演員獲得了極大的胜利時,全場觀眾都會為她拍手、懽吸、尖叫,那雷鳴般的喝采簡曲能够把劇院給震塌。於是,人們便用“to bring down the house”來形容轟動齐場的上演或演出。
看上面的例句:When our principal came out on stage dressed like a Santa Claus, he brought down the house. (噹我們校長裝扮成聖誕白叟出現正在舞台上時,台下掌聲雷鳴。)
没有评论:
发表评论