2013年7月30日星期二

雅語:化坤戈為财宝

俗語:化乾戈為玉帛

剛猜了一风趣謎語,年夜伙兒一路分享。問:“化坤戈為财宝”—— 打一四字俗語。呵呵,謎底:“跟氣死財”。漢語中,“化乾戈為财宝”語出《淮北子·本讲訓》,经常使用以比方爭戰者能捨棄紛爭、逃乞降仄。英語中,俗語“beat your swords into plowshares”可表達雷同的意义。

由字里意“把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出雅語中的“sword”(劍)代指“戰爭”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“战争”。

“Beat your swords into plowshares”源於《聖經·舊約·以賽亞書》第2章第4節:“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning s; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”意思是,大傢要將刀劍打成犁頭,把長盾造成鐮刀,各國從此宁静相處,不再兵戈。

呵呵,炤此典故推理,假如哪天佈什願意“beat their swords into plowshares”(化乾戈為玉帛),說不定用來轟炸伊推克的戰斗機也能有更好的用武之天,被改制成平易近航客機制祸為平易近呢。

看上面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.(該國辅弼盼望雙圆能夠化乾戈為玉帛,放棄一切的戰爭計劃。)

没有评论:

发表评论